|
Translation Lecture Spurs Talks
By Krystyna Wamboldt
Staff Writer
The first in the fall series of lectures sponsored
by the Pacific Basin Institute at Pomona College (PBI)
brought speaker John Nathan to discuss with both students
and faculty different obstacles found in translating
text from one language to another. Titled “The
Translator’s Art: Basic Problems in Different
Languages,” Nathan’s talk discussed the
importance of capturing not only the meaning of the
original text in its translated version, but also the
importance of retaining the author’s style.
Nathan is a Takashima Professor of Japanese Cultural
Studies at UC Santa Barbara, yet this title speaks little
of his accomplishments. A capable translator as well
as scholar, he has translated works into English by
such Japanese authors as Oe and Mishima. Nathan is also
a filmmaker, winning an Emmy Award for his piece The
Colonel Goes to Japan (1982).
During his talk, he cited the need for the translator
to keep intact the original style of the work in its
subsequent versions, despite the criticism that often
comes with purposely keeping a convoluted or awkwardly-phrased
piece in the translated version. He stated that his
work on Oe’s novel, Teach Us to Outgrow Our Madness,
posed quite a challenge; he strove to keep the dissonance
that made Oe’s writing so innovative in Japanese
alive in English, yet faced the critiques of many contemporaries
who felt that the choppiness in his translation was
due to his failure as a writer to smooth over the rough
edges.
His talk was followed by comments from a faculty and
guest panel of various backgrounds, each of whom detailed
different issues of “translations.”
Foreign language professors Margaret Waller (French),
Michael McGaha (Spanish), and Hans Rindisbacher (German)
spoke to the more traditional aspects of the art of
translation, addressing the cross-cultural barriers
that acted as challenges to general understanding of
the works. Each delved further into Nathan’s idea,
by using his or her own examples of translation at work.
For example, Waller’s work as a graduate student
was to convert a highly technical piece of literary
criticism into English and left her with the problem
of how much she should modify in her translation, in
order to clarify its more confusing aspects. Her decision
was to err more on the conservative side, keeping vague
words the same in English as in French, so as not to
misinterpret the author.
Rindisbacher also had a unique example of an obstacle
for translators. He showed the audience an original
German poem by Paul Celan that used the word otterhaft.
In English, this word can be translated as one of two
ways: “otter-like,” or “adder-like.”
He included two examples of translations of this poem,
each choosing a separate interpretation of the word.
Each version carried its own connotation, due to the
obvious differences between an otter and a snake. Without
a specific context on which to base their decision,
the translators were forced to make their own interpretation
of the poem on which to base their decisions.
Invited guest Judy Arase, a court interpreter in Chinese,
spoke about her personal experience in that field. The
main difference between her type of translation and
that of the other speakers was timing; while literary
translators can pause to reflect, finding just the right
word, her job requires “simultaneous translation,”
or making split-second decisions on the best way to
go between Chinese and English.
Besides translation from one language to another, the
lecture also called attention to the translation that
can occur in other, seemingly unrelated fields. Professor
of Music Alfred Cramer gave several examples of conveying
emotions or poetry by translating them into music, and
Professor Jo Hardin (Mathematics) gave a quick lesson
on how to transform, or rather translate, statistical
results into public policy.
The speakers were so engaging as to push me to further
my pursuits in foreign languages; perhaps to the point
where I would be able to distinguish between “die
otter” and “der otter.” But it doesn’t
make sense to plan my future career as translator just
yet; before making up my mind I should wait until after
the next PBI-sponsored talk to see what other fascinating
topics they bring to campus.
The PBI as well as Professor Kyoko Kurita is to thank
for this lecture, along with the respective foreign
language departments.
|